تبليغاتX
دانستنیهای زبان

M Y   D A D


What Children Think of their DAD


.Four years old: My daddy can do anything

.Five years old: My daddy knows a whole lot

.Six years old: My dad is smarter than your dad

.Eight years old: My dad doesn't know exactly everything

Ten years old: In the olden days, when my dad grew up, things were sure different

Twelve years old: Oh, well, naturally, Dad doesn't know anything about that. He is too old to remember his childhood


Fourteen years old: Don't pay any attention to my dad. He is so old-fashioned.

Twenty-one years old: Him? My Lord, he's hopelessly out of date.

Twenty-five years old: Dad knows about it, but then he should, because he has been around so long.

Thirty years old: Maybe we should ask Dad what he thinks. After all, he's had a lot of experience.

Thirty-five years old: I'm not doing a single thing until I talk to Dad.

Forty years old: I wonder how Dad would have handled it. He was so wise.

Fifty years old: I'd give anything if Dad were here now so I could talk this over with him. Too bad I didn't appreciate how smart he was. I could have learned a lot from him

+ نوشته شده توسط الهه رضایی در پنجشنبه نوزدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 19:29 |

 

Never hope that other should change.

In every relationship start the change from your side.

 

                                هرگز نخواه که دیگری تغییر کند در هر پیوندی تغییر را

                                 از خود آغاز کن.

 

 

 

+ نوشته شده توسط الهه رضایی در چهارشنبه پنجم دی 1386 و ساعت 19:56 |
The heart of the matter
جان كلام
Heaven forbid
خدا نكند
It is heaven's will
خواست خداست
Heart and soul
 با دل و جان- با تمام قوا
 
Don't put the blame on me
كاسه كوزه رو سر من نشكن

to leave someone in the lurch
كاشتن كسي
.To steer a middle course.
كج دار مريز رفتار كن

Which son of bitch did it?
كار كدوم حرومزاده اي بوده ؟

To give it an appearance.
كلاه شرعي گذاشتن

He didn't turn a hair
ككش هم نگزيد

We heavebt god the slightest chance.
كلاهمون پس معركه است

We shall fall out
كلاهمون تو هم ميره

Black head
كله پوك

I am your humble
كوچيك شما هستم
All joking apart
از شوخي گذشته

I paid dear for it
برام گرون تموم شد

I could kick myself for doing it
گردنم بشكنه كه اين كار رو كردم

To act as a bully
گردن كلفتي كردن

A wolf in sheep's clothing
گرگ در لباس ميش

He wouldn't hear it
گوشش به اين حرفا بدهكار نيست

Appearances are deceptive
گول ظاهر رو نبايد خورد

Keep the wolf from the door
گليم خود رو از آب كشيدن

To set the fox to watch geese
گوشت رو به دست گربه سپردن

Not to overtake someone
بگرد كسي نرسيدن

My blood will be on your head
خون
من به گردن شما

 

+ نوشته شده توسط الهه رضایی در چهارشنبه پنجم دی 1386 و ساعت 19:51 |

 

+ نوشته شده توسط الهه رضایی در چهارشنبه پنجم دی 1386 و ساعت 19:42 |

Ant               مورچه

 

ants in the pants:

تقریبا معادل کک توی تنبان افتادن و احساس ناراحتی و ناآرامی کردن است.

[Do you have ants in the pants or what?]

چیه، کک توی تنبانت افتاده؟

Bat خفاش             

 

blind as a bat:

کور

[Without my glasses, I am blind as a bat.]

بی عینک ، واقعاً کورم.

Bee                   زنبور

 

busy as a bee:

کنایه از پرمشلغه بودن

[He never seems to have time to talk. He’s always busy as a bee.]

انگار هیچ وقت فرصت حرف زدن نداره، خیلی سرش شلوغه.

Bird                 پرنده

 

A little bird told me:

اصطلاحی معادل آقا کلاغه خبر داد

bird:

دخترزن

[Do you know that bird?]

اون زن رو می‌شناسی؟

early bird:

اصطلاحی برای کسی که صبح زود از خواب بیدار می‌شود.

eat like a bird:

آدم کم خوراک

[She eats like a bird.]

خیلی کم خوراکه.

Buck                 آهو

buck:

دلار

[Can you lend me five bucks?]

می‌تونی پنچ دلار بهم بدی؟

Bug                حشره

bug:

ویروس ـ سرماخوردگی

[My sister can’t come to your party because she caught a bug.]

خواهرم نمی‌تونه به مهمونی‌تون بیاید چون سرماخورده.

to bug:

اذیت کردن

[Stop bugging me!]

دست از سرم بردار. اذیتم نکن.

Buffalo          گاومیش

buffalo:

حقه زدن

[He buffaloed me!]

بهم کلک زد!

Bull                  گاو نر

bull-headed:

لجباز

[Sometimes you are so bull-headed!]

بعضی وقت‌ها خیلی یک‌دنده می‌شی!

Butterfly           پروانه

(to have) butterflies:

عصبی و هول شده

[I always get butterflies when I speak in front of large groups.]

وقتی جلوی یه جمعیت زیاد حرف می‌زنم، همیشه هول می‌شم.

Cat                     گربه

rain cats and dogs:

باران شدید

[It’s raining cats and dogs outside.]

بیرون عجب بارونی داره میاد.( داره مثه دم اسب بارون می‌باره)

catnap:

چرت کوتاه

[I’ll meet you at the movies right after a little catnap.]

یه چرت کوتاه که زدم توی سینما می‌بینمت.

Hen                  مرغ

hen-pecked:

مرد زن ذلیل

[He’s been hen-pecked for the past 25 years.]

25ساله كه زن ذليله.

Cow             گاو ماده

(to have a) cow:

به شدت ناراحت شدن ـ دمغ شدن

[When I told my mother that I wouldn’t be home until midnight, she had a cow.]

 وقتی به مادرم گفتم که تا نصفه شب نمی‌رم خونه، خیلی پکر شد.

Crocodile       تمساح

in a while crocodile:

خداحافظ – می‌بینمت (کروکودیل به این صورت خونده می‌شود "کروکودایل" که هم‌وزن In a while  است.)

Dog                  سگ

dog:

1-آدم خیلی زشت

[She’s a real dog.]

خیلی بد ترکیبه.

2-آدم (به طور کلی(

[You clever dog.]

بابا چقدر زرنگی تو!

3-پا

[My dogs are aching!]

پاهام درد می‌کنه.

Goat                  بز

space goat:

سپر بلا

[I’m always the space goat when anything goes wrong.]

هر وقت مشکلی پیش میاد همیشه من سرزنش می‌شم.(دیوار من از همه کوتاه‌تره(

Horse             اسب

beat a dead horse:

معادل آب در هاون کوبیدن

[Stop asking him to do you a favor. You’re beating a dead horse.]

اینقدر ازش نخواه واسه‌ات کاری کنه. آب تو هاون کوبیدنه.

Mouseموش        

mousy:

خجالتی

[She’s sort of mousy.]

یه جورایی دختر خجالتی‌ایه.

Owl               جغد

night owl:

کسی که شب بیداری را دوست دارد

[You’re a real night owl, aren’t you?]

مشخصه دیگــــــــــــــــــه...

Pig                       خوک

pig out, eat like a pig:

جفتشون به معنی پرخوریه

pigheaded:

لجباز

[You’re always pigheaded.]

همیشه آدم لجبازی هستی.

Pigeon                 کبوتر

pigeon:

آدم ساده لوح – هالو

[Mark is no pigeon.]

مارک چقدر ساده لوحه.

Rat        موش صحرایی

rat:

لو دادن – خبرچینی به پلیس

[I can’t believe that my best friend ratted on me.]

باور نمی‌کنم که بهترین دوستم منو لو داده باشه.

rat race:

کار روزانه

[Well, I suppose it’s time to go back into the rat race.]

خب دیگه، گمونم وقتشه برگردیم سراغ کار روزانه.

Turkey          بوقلمون

turkey:

احمق – ساده لوح

Whale               نهنگ

whale:

آدم چاق

Worm                کرم

can of worms:

یک موضوع پیچیده و حساس

[I really opened up a can of worms when I asked him how his marriage was.]

وقتی ازش پرسیدم وضع زن و زندگیش چطوره، واقعاً موضوع حساس و پر مسئله‌ای مطرح کردم.

Rabbit             خرگوش

rabbit ears:

آنتن تلویزیون

[The picture on the television isn’t very sharp. I think we need to buy some new rabbit ears.]

تصویر تلویزیون زیاد شفاف نیست. کمون باید یه آنتن جدید بخریم.

 

نکته:

worm و snake و rat هر سه به معنی آدم قابل سرزنش و نفرت انگیز است. مثلا می‌گویند:

[You like him? He’s such a worm!]

ازش خوشت میاد؟ خیلی آدم نفرت‌انگیزیه!

[He’s a real snake.]

واقعاً نفرت‌انگیزه!

 

+ نوشته شده توسط الهه رضایی در سه شنبه بیست و هفتم آذر 1386 و ساعت 20:40 |
 

نكـــــاتي درباره ي no-any-some

 

some به معني مقداري يا تعدادي صفت مقدار مي باشد و مي تواند قبل از اسمهاي قابل شمارش جـمع و همچنين قبل از اسمهاي غير قابل شمارش بكار رود .

 

I have some books.

I have some money.

Some

 اغلب در جمــلات مثبت بــكار مي رود و معادل آن در جملات منفي و سـوالي كلمه ي any  به معني هيچ يا اصــلأ مي باشد . توضيح اينكه any همــانند some مـي تواند هم قبـل از اسمهاي قابــل شمارش جمع و هم قبل از اسمهاي غير قابل شمارش بكار رود .

 

There are some pens on the table.

There are not any pens on the table.

Are there any pens on the table?

 

 تذكر1 : در جمـــلات منفي مي توانيم تركيب not any را حذف كرده و بجاي آنــــها كلمـه ي no را قـرار دهيم . no نيز همــانند some و any هم قبل از اسمهاي قابــــل شمارش جمـع و هم قبــــل از اسمهاي غير قابل شمارش بكار مي رود .

تذكر2 : no در جملات مثبت بكار مي رود ولي به جمله مفهوم منفي مي بخشد .

 

There are not any pens on the table.

There are no pens on the table.

 

I did not drink any milk.

I drank no milk.

 

 يادآوري :كلمات مركبي كه با some any و no ساخته مي شوند نيزاز قوانين فوق پيروي مي كنند.

somebody – someone - something

anybody – anyone - anything

nobody - no one - nothing

 

I see somebody in the library.

She didn't eat anything.

You will say nothing.

 

زير گرينه ي درست خط بكشيد.

1. I didn't see …………….. money in the box .

a.any                    b.no                          c.many                        d.some             

 

2. Do you see ……………. snow on the ground ?

a.no                      b.many                     c.any                           d.some

 

3. There is …………… water in the glass.

a.no                      b.some                     c.little                          d.a,b and c

 

4. I didn’t ask …………… to help me.

a.nobody              b.somebody                c.anybody                      d.a and c

 

+ نوشته شده توسط الهه رضایی در دوشنبه بیست و یکم آبان 1386 و ساعت 22:29 |

به نام خدا